翻译硕士考研成功经验分享:我的复旦翻硕考研之路

首页 > 情感婚姻 > 文章

翻译硕士考研成功经验分享:我的复旦翻硕考研之路

  翻硕考研之路漫长而不易,吸取过来者的经验可以或多或少帮助大家备考。

下面是过来人分享的复旦大学法硕考研经验,希望能帮到大家。

  大三那年,我开始就业毕业后的去向。 和很多人一样,我考虑的范围包括就业、公务员和考研这三个主要选择。

就业是一个不错选择,但对高考失利而没有学到喜欢的专业的我来说,这还不是一个明智的选择。

机会只留给准备好的人,而我还没有准备好。

公务员这个选择我不了解也不擅长,并且也因为太多人去挤这座独木桥,所以更加敬而远之。

  那么就只剩下第三个选择,考研。 曾经我跟朋友抱怨不喜欢自己本科的专业,而且就业前景也不乐观时,朋友回答说,那你就学自己喜欢的专业吧。 当时猛然醒悟,苦恼都是作茧自缚,其实选择权在自己的手上。 对年轻人来说,我们拥有的最珍贵的东西就是时间,也只有用时间才能赢得自己想要的东西。   于是就这样爽快地决定了考英语研究生,院校的选择上也简单粗暴,要考就考自己喜欢的学校:复旦。 记得高中的时候参加学校组织的夏令营活动,那是我第一次与她邂逅。

没想到后来通过9个月的努力,终于成为了她的众多学子之一。

  在备考的过程中,第一步要了解的是考试科目和内容。

很多院校的翻译硕士(MTI)相关专业要考二外,而复旦MTI招生对二外并无要求,这比较适合没有二外基础而跨专业考研的我。 考试科目包括学校自主命题的三门专业课:英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语百科知识与写作。 第四门就是全国统考的考研政治。

政治并不需要准备多久,尤其对文科生而言,大部分人在高中时都有不错的基础。

所以,我把政治放在考前3-4个月的时候才开始准备。 因此,从4月开始集中攻克三门专业课,尤其是英语翻译基础和翻译硕士英语这两门。

  首先是分科目对参考书进行搜集和整理。 英语翻译基础考察形式为两篇中译英,两篇英译中,主要考察考生的笔译能力。 而翻译的领域包括文学和财经、社会文化类、计算机等。 其中文学考察的题材多为散文、小说或古汉语选译。 因此我整理的参考书覆盖到翻译理论与技巧类的,精美译着类的,以及古汉语英译类的着作。

其他两门专业课相对比较简单。 具体参考书及资料如下。